お互い 気 を 付け ま しょう 英語。 夫婦関係で気を付けていること

しょうがない、とは?

お互い 気 を 付け ま しょう 英語

2020年4月7日(火)~5月11日(月)臨時休校。 5月12日(火)開講予定。 新型インフルエンザ等対策特別措置法に基づく緊急事態宣言が発令されたため、各自治体の不要不急の外出自粛要請を受け、上記の期間、English Plusの英語学校・留学サポートのサービスの提供を停止させていただきます。 当期間中にEnglish Plusに関するご質問等ございましたらよりお気軽にご相談ください。 最高な英語教育サービスを提供します。 最近では、テレビ、ラジオ、インターネットのニュースでも日に日に、日本のみならず、アメリカやカナダ、世界中でコロナウィルスに関しての情報が多くアップされるようになってきています。 世界中でコロナウィルスが問題になっていますが、日本でもいつ収束するかわからない状況です。 この状況下で、海外の方(お客様、同僚、友人等)とやり取りをされる方もいらっしゃるかと思います。 この状況で「お互いコロナウィルスに気をつけて過ごしましょう」とメール等で言いたい時もあるかと思います。 今日はその状況に使える「お互いコロナウィルスに気をつけて過ごしましょう」と言いたい時の英語表現を学習していきたいと思います。 例えば・・・ ・Let us both be careful of coronavirus COVID-19. ・Let's stay healthy together. プライベート、ビジネス問わず使えそうだな、と思われましたら是非お使いください。 また同時に、ご自身の目標に合わせたプライベートレッスンも受付中です。 レッスンの詳細はお気軽に からご相談ください。 このブログの中の「 」に関する記事一覧 クリックしていただけますとランキング応援票になります よろしくお願い致します にほんブログ村・英語ブログ・英語講師部門 If you click this, it means you "cheer me up" in the ranking. Thank you for your cooperation!! コメントやお問合せは よりe-mailでお送りいただくか でお受け致します.

次の

英語で「突然ですが」(文頭で)は何といますか?

お互い 気 を 付け ま しょう 英語

こんにちは。 アメリカ在住16年になる者です。 It can't be helped as you have to work. と言う文章は文法的には間違ってはおりませんが、ご質問者さんが言いたい事を伝える時に使う言い回しではありません。 (口語でこの様な言い回しをする人はいない、と言う事です。 ) ご質問者さんの文で全く問題はありませんが、確かに受け取り様に寄ってはNo. 1の回答者さんが仰ってる通り、ちょっとネガティブに聞こえる時もあります。 若しくは、 I totally understand you have to work, so don't worry about it. It's not a problem at all since it's your "work". (この状況は私に取って全然大丈夫な事と言う所を強調している感じです) 他にも色々な言い回しはありますが、ご質問者さんがご質問者さんと親しい方を相手に言っている言葉と想定して回答させて頂きました。 参考にでもなれば幸いです。 A ベストアンサー 「いつ終わるかわからない」という部分だけなら I cannot tell when my work will be over. という感じですが、ご質問の状況は要するに「残業がありそうだから行けないと思う。 」ということですよね。 こう考えると英語もシンプルになりそうです。 Thank you for your kind invitation, but I'm afraid I can't make it due to my overtime work. overtime work may prevent me joining you. なんて言い方もありますね。 「平日の夜はだめなんだ」ということにもしっかり触れたいのであれば I can't promise anything in weekday night because of my over time work. とでも言えば今後平日に誘われることは少なくなりそうですね。 invite は特にホストであるかどうかはこだわらなくていいと思います。 ちなみに invite me で to はいりませんね。 「いつ終わるかわからない」という部分だけなら I cannot tell when my work will be over. という感じですが、ご質問の状況は要するに「残業がありそうだから行けないと思う。 」ということですよね。 こう考えると英語もシンプルになりそうです。 Thank you for your kind invitation, but I'm afraid I can't make it due to my overtime work. overtime work may prevent me joining you. なんて言い方もありますね。 「平日の夜はだめなんだ」ということにもしっかり触れたいのであれば I can't promise... A ベストアンサー アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Anytime Anytime is OK Anytime is OK with me. Anytime is OK for me. などは日本語に近いですね。 OKの代わりにfineやacceptableも使えますね。 You tell me. 何時が良いか 言ってください。 Anytime you like. あなたが好きなときで良いです。 Doesn't matter to me. 気にしないね、と言う事で、質問が何時にする?と言う事なので、何時だってかまわないよ。 と言うフィーリングになります。 You decide. あなたが決めて。 When is the best for you? あなたには何時が良いの?と言う表現をして、あなたの都合で良いよ、つまり、いつでも良いよ、と言う事になります。 あなたが希望する時間で良い、つまり、いつでも良いよ。 となりますね。 You name it. 言ってくれればそれで良い。 すべて表現は違いますが、いつでも良い、そっちが決めて くれれば良い と言うフィーリングを出した表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Anytime Anytime is OK Anytime is OK with me. Anytime is OK for me. などは日本語に近いですね。 OKの代わりにfineやacceptableも使えますね。 You tell me. 何時が良いか 言ってください。 Anytime you like. あなたが好きなときで良いです。 Doesn't matter to me. 気にしないね、と言う事で、質問が何時にする?と言う事なので、何時だってかまわないよ。 と言うフィーリングになります。 You decide. A ベストアンサー #1です。 hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います. つまり、恋人が 特に女性のほうが抱かれたい時 さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね. でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「なぜ? 」って聞いてくるんじゃないかな. でも、このときに"Hug me, hug me tight, hurry up! "と言えば、文句無しに抱かれるでしょうね. 余談です 今日は、始めっから断っています 日本では、女の人が彼氏に「抱いて」といった場合、最後まで行く事を含む事がありますよね. そのつもりで、ここアメリカ人の彼氏に言ったら hug me, hold me 、ただ抱いてくれるだけになります. ですから、「抱いてくれる以上してくれなかった、どうしたらいいのでしょうか」なんて、恋愛相談に質問しないくださいね. それと同時に、アメリカ人の彼が、"I wanna sleep with you"と言った時、"OK,but where do you want to sleep? " や"OK, but I have only one pillow" や"What time do you wanna get up? "なんて言ったり聞いちゃダメですよ. 彼は最後まで行きたいといっているんだから. 今度は彼が、ここに恋愛相談の質問を書くようなことになってしまいます、それもたどたどしい日本語で. 「私のガールフレンド、一緒に寝てくれなかった、なぜですか? 」って 笑 そして、話はさらに大きくなって、この相談を読んだ人は、手助けするつもりで、「多分、まで眠たくなくて、カラオケに行きたかったんでしょう。 心配する必要ありません. 頑張ってください!」「もしかしたら、彼女、布団を長い間干していなかったので、恥ずかしかったのかもしれません. 来週までには、もう同じ恥ずかしい目に会わないように、干してあると思いますが、念のため寝袋を持参する事をお勧めします. Good Luck!! 」なんて、お門違いの回答が出るかも. せっかく二人はお互いに最後まで行きたがっているのに!!! #1です。 hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います. つまり、恋人が 特に女性のほうが抱かれたい時 さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね. でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「... A ベストアンサー Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。 とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。 また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile. と分かり易く、たまには無理しないでね. と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです. ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね. これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard! と言うラフな言い方をするわけです. 恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you. と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ. と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどの... A ベストアンサー アメリカ在住の者です。 Take care! 非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。 Take care! Bye! これで完璧なんですね。 実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。 具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。 Drive carefully(気をつけて運転してね) Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね) Take care driving(運転に気をつけてね) Be careful driving(運転に気をつけてね) Hurry home(急いで帰ってね) Don't walk through the park(公園の中を通らないでね) Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね) Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね) 恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。 そのフィーリングなら、I love you! Take care! とちゃんとストレートに言いますから。 意外とTake it easyって言う事もあるんですね。 分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。 アメリカ在住の者です。 Take care! 非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。 Take care! Bye! これで完璧なんですね。 実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。 具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。 Drive careful... A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。 つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り治安の悪いところであるということを知っているのであれば、イラン・イラクに出張と言う事であれば、自然とこの表現に心がこもるわけです。 社交辞令をして言おうとする・言わないとまずいかなと感じる情況、なんて言うフィーリングではないわけです。 ですから、この「気をつけてね」と言う表現に「安全な旅行・出張をしてください」と言うフィーリングで、Have a safe trip. とかI hope you will have a safe trip. とかもう少し具体的に、Please be careful there, OK? と言うような表現を英語ではするわけです。 また、そんなに危ないところへ行くわけじゃないけど、事故にあわないようにね、とか、食べ物・水には気をつけてね、というような具体的な表現もしますね。 気をつけてね、の「目的語(何に気をつけたら良いのか)」がすなわちこの具体的な「心配」になるわけです。 男同士だったら「向こうの女には気をつけろよ」と言うフィーリングをこめて冗談ぽい表現もしますね。 Hey, Jack, just be careful with ladies when you get there, OK? と言う感じ(笑)を入れた表現になるわけです。 しかし、ただ単なる社交辞令的な表現であるのであれば、これらの人間的フィーリングを出さないということになりがちですね。 楽しんできてね、と言うフィーリングを出す時もありますね。 と言う表現になるわけですが、「気をつけて」出張に行って来てね、とはかなり違う表現である、問う事でもあります。 Have a safe trip. も実はこちらの社交辞令的な表現としても使われるのです。 しかし、同じ表現であっても、社交辞令的表現で使われる場合と出張する人のことを(少しでも)心配していていう場合とでは、日本語の「気をつけて行ってきてください」と言う表現を使った場合それば社交辞令に聞こえる時を心配していっている場合とはちゃんとその違いを「見抜け」ますね。 Have a safe tripも同じなのです。 心から出た表現と口から出た表現の違い、と言う事なのです。 恋人ないし友達以上恋人未満であれば、「気をつけてね、本当よ」と言う表現をして、私の言っていることは社交辞令じゃないのよ、と言うフィーリングを出した表現をしますね。 英語でも同じなのです。 Have a safe tripの持つ「どちらとも取れてしまう」、言い換えると「元々のフィーリングを持った表現型だの挨拶表現になり下がった」表現だと知っていれば、I hope you will have a safe trip. とか、上の日本語の表現(「本当よ」)を出した、I mean it. を付け足して、Have a safe trip, I mean it. とかI hopeと言うフィーリングが本当よ、と言うフィーリングであれば、I hope you will have a safe trip and I mean it. と言う表現に変わっていくわけです。 自分のフィーリング(表現の裏にある・表現の土台・源である感情)と言う物をちゃんと気が付いていれば、文字である表現ではなく、フィーリングに基づいた表現になり、自分に素直になれば自然とでてくる表現方法でもあるわけです。 >バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。 英語を勉強する為? 友達を作りたいから? と言う理由でこれは変わってくると思いますが、私はこれをはっきり示したサイトは知らないのです。 無いから知らない、のではなく、あるでしょうが私は根件について調べた事が無いので存在する事を知らないので、どうかほかの人の回答をご参考ください。 ただ、私の立場からですと、バーによって「外国人男性」の質とそこにいる理由があなたの理由とは違う可能性が高いと言う事はこちらでも聞かされていますので、「気をつけてください」と駄洒落ではないですが、私からの個人的アドバイスにさせてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。 つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り... A ベストアンサー No. 2です。 早速のご丁寧なお返事を有難うございます。 補足質問にお答えします。 <でも4の例文では 「I want you to ~」「I'd like you to ~」というように want と to の間にyouが入っていますよね。 これはどうしてでしょうか?> これは、回答の1で説明している通り want would like とtoの間に、人(人称代名詞の目的格)が来る場合は、「人に~してもらいたい」という意味になるのです。 Want would like to~「自分が~する」とは違う用法なのです。 例: I want to do it. 「私はそれをしたい」 I want you to do it「私はそれを、あなたにしてもらいたい」 従って、 I'd like you to come to know meは 「私は、あなたに、私を知って欲しい」 となるのです。 ご参考までに。

次の

インフルエンザ(ぶたの)が東京にも きたみたいです。 お互い気をつけましょう!

お互い 気 を 付け ま しょう 英語

「以心伝心」の意味と語源 まずは意味と語源についてご紹介していきます。 「以心伝心」の意味 先に読み方を確認しましょう。 正しい読み方は 「いしんでんしん」です。 「以心」を「意心」と書き間違えてしまわないよう、気を付けましょう。 「以心伝心」とは「仏教で、言葉で表すことのできない仏法の奥義を師の心から弟子の心に伝えること。 禅の奥義の伝承方法。 」「(転じて)心と心で通じ合い、文字やことばを用いなくともお互いの意志が通じること」という意味です。 仏教用語であったことを知らなかった方が多いのではないでしょうか。 2つ目の意味が一般的に使われています。 お互いの意志が通じるとはテレパシーのようですね。 「以心伝心」の語源 次に語源を見てみましょう。 「以心」・・・「ことばや文字を使わずに心を通じようとすること」• 「伝心」・・・「相手の心に伝えること」 意味のところでご紹介した通り、元は仏教用語になります。 漢文で「心を以(もっ)て心に伝ふ」と読み「心を通い合わせ心でしか伝えられない」という意味になります。 「以心伝心」の英語と類義語 次に英語と類義語をご紹介していきます。 「以心伝心」の英語 「以心伝心」を英語に訳すとどうなるでしょうか。 【例文】• (私たちは以心伝心の間柄でわかりあえる)• (私と彼は以心伝心だ) 1では「read mind」を使って表現しています。 直訳で「心を読む」という意味です。 「言葉を使わずして心がわかる」ということを訳しています。 2は「be in tune with~」を使っています。 直訳は「~とウマが合う、~と同調する」という意味です。 他にも「お互い理解しあっている」という直訳の「get each other」も以心伝心の表現として使えると思います。 「以心伝心」の類義語 続いて類義語をみてみましょう。 感応道交(かんのうどうこう)• 神会黙契(しんかいもっけい)• 拈華微笑(ねんげみしょう)• 不立文字(ふりゅうもんじ)• 黙契秘旨(もっけいひし) それぞれ、「感応道交」とは「仏教で、衆生(生命のある全てのもの)が仏を感じようとすれば、仏はすぐにそれに応じ、衆生と仏の心が通じて、通い合うこと」、「神会黙契」とは「黙っていても意思が通じ合うこと。 語らないうちに自然に気持ちが一致すること」、「拈華微笑」とは「仏教で文字やことばによらず、心から心に伝わること」、「不立文字」とは「ことばや文章を用いないこと。 文字や文章に表現しないこと。 仏教で、道は文字で伝えるべきものではなく、心で伝えるべきものであるということ」、「黙契秘旨」とは「ことばを交わすことなく、秘密にしたままで、互いに了解し合っている考え」という意味です。 「神会黙契」と「黙契秘旨」以外は仏教用語になり、意味も似た言葉になります。 仏教用語はなかなか聞きなれないので初見の方もいらっしゃると思います。 難しい言葉に聞こえますがこの機会に覚えてみてください。 「以心伝心」の使い方 最後に「以心伝心」の使い方について例文でご紹介していきます。 【例文】• 「私たちは小さいころから一緒にいるから以心伝心の仲だ」• 「彼と以心伝心であれたらいいのになぁ」• 「落ち込んでいれば近くにきてくれる愛犬と僕は以心伝心の間柄だ」• 「ぼくらはいつも以心伝心だね」• 「試合となるとチームメイトたちは以心伝心が働く」 「〇〇の仲」「〇〇の間柄」という形はよく使うので、覚えておいてください。 シーンとして家族・友人・恋人・仲間など色々な間柄で使えます。

次の